pronounced throughout Scotland and there is no standard spelling system. http://www.scotseducation.co.uk The only words I don’t know are tryst and bairn, which from context I can understand to mean engagement and pregnant. This they did in 1945, followed by a proposed standard grammar in 1953, which was composed mainly of forms selected from Munster and Connaught Gaelic, and largely ignored the Ulster Gaelic of Donegal. But gin ye hae ill analogue reception the nou, ye’ll mebbe need tae replace it. In the 19th century teaching aids for Frisian as a subject were non-existent. Obviously nobody who actually speaks them, or knows people who do, would make that mistake (and I don’t think anyone here makes them! Maybe I wasn’t born a native English speaker, but actually bilingual, fluent in both official English but also “Connacht” the language of Western Ireland. Northumbria and southern Scotland, in the 5th century AD. Pannu Petteri Höglund of Åbo Academi Universty has written that another important question is of specifically East Ulster (Ulidian) words. The resulting division has helped prevent nationalists and socialists working together for – at least – the best part of a century. teleboard, (d) follow-up studies to test the results and indicate where improvements might be made.” There is therefore much to learn from the Frisian-Dutch Bilingual Primary School system as well as the education system in Wales. Phrases | It may have similarities to English as Spanish does to Portuguese but that doesn’t make Spanish the same language as Portuguese. I went looking for it but I couldn’t find it. http://www.scotstext.org, The Scots Language Centre It maks up maist o the iland o Ireland, an haes a mairch wi Northern Ireland, pairt o the Unitit Kinrick. Aa bodie sauls ar born free and scleff in mense an richts. The apparent contradiction can be explained in several ways. Therefore today while 100% of Frisians are Dutch-speaking, albeit at varying levels, 97% understand Frisian, 83% speak it, 71% speak it at home, 69% can read Frisian, 41%occasionally read a Frisian book, 23% occasionally buy a Frisian book and 31% can write Frisian, 11% well and 20% reasonably well. In northern dialects, such as in Aberdeen, it can be pronounced [f], wr can be pronounced [vr] in northern dialects. I saved Ulster-Scots for last because it’s a far more controversial and political topic. Of their language itself Holmer has written: “According to Prof. O’Rahilly (Irish Dialects, p.191), the dialect is ‘essentially a Scottish dialect.’ This will, no doubt, be the opinion of any reader who peruses the preceding pages, especially those dealing with the accidence. By the early nineteen eighties there were only two small Gaelic-speaking areas in Donegal of 8,400 and 2,000 souls, with a further 15,500 in the remainder of the island (Desmond Fennell). http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Scots My personal experience of speaking to rural north east farmers when I lived near Aberdeen was that you could understand perhaps, in the best case scenario, 70% of it. But there are also Brittonic elements throughout Ireland, for example, the term Gaoth which occurs in Gaoth Barra and Gaoth Dobhair (Gweedore) in Donegal, as well as Gaoth Sáile in Mayo. Tae Bradget A went bek Frisian (West), This centre developed a system and paved the way for the production of teaching aids and gave advice to schools which became affiliated to it. Even the Scottish Nationalist Party says little about Scots. 5% is a normal variance that you expect within a language as there will never be a uniform and identical standard. Danish, The source of this Ulster language is a mixture of English dialects in the narrower sense and of Lallans. “Tryst” is actually a reasonably common Standard English word, I would have thought, though not used in quite the standard way in the extract you’ve provided. The language area begins at Whitehead and its borders run south-westwards, approximately a mile distant from the shoreline north of Glengormley down to Dundrod. Ulster English in fact preserves many older words than have since gone out of use in England. America probably has several languages that we’ve been mistakenly called English, don’t forget the South Africans, Nigerians, Australians, New Zealanders etc.